Promocja
ekumenicznego przekładu Starego Testamentu

Na początku października nakładem
Towarzystwa
Biblijnego w Polsce ukaże się pierwsza część ekumenicznego przekładu
Starego Testamentu – Księgi Dydaktyczne.
Ekumeniczny przekład Ksiąg Dydaktycznych
Starego
Testamentu jest efektem kilkuletniej pracy tłumaczy i
redaktorów
różnych wyznań chrześcijańskich. Tekst został zaakceptowany
przez jedenaście Kościołów w Polsce: Rzymskokatolicki,
Polski
Autokefaliczny Kościół Prawosławny, Ewangelicko-Augsburski,
Ewangelicko-Reformowany, Ewangelicko-Metodystyczny, Polskokatolicki,
Starokatolicki Mariawitów, Chrześcijan Baptystów,
Zielonoświątkowy, Wspólnotę Kościołów
Chrystusowych oraz
Kościół Adwentystów Dnia Siódmego.
Redaktorem
naukowym tytułu jest ks. dr Mirosław Kiedzik z Kościoła
Rzymskokatolickiego.
Przekład ekumeniczny całego Starego
Testamentu
zostanie wydany w pięciu tomach: Pięcioksiąg, Księgi Historyczne,
Księgi Dydaktyczne, Księgi Prorockie oraz Księgi Deuterokanoniczne.
Towarzystwo Biblijne planuje co roku publikować jedną część. Jako
pierwszy ukazuje się tom trzeci, zawierający kanoniczne Księgi
Dydaktyczne: Księgę Hioba (tłum. dr Marek Ambroży z Kościoła
Polskokatolickiego), Psalmy (tłum. ks. dr Alfred Tschirschnitz z
Kościoła Ewangelicko-Augsburskiego), Księgę Przysłów zwaną
też
Przypowieściami Salomona (tłum. dr Andrzej Kondracki z Kościoła
Rzymskokatolickiego), Księgę Koheleta zwaną też Księgą Kaznodziei
Salomona bądź Eklezjastesa oraz Pieśń nad Pieśniami (tłum. ks. dr hab.
Krzysztof Bardski z Kościoła Rzymskokatolickiego). W 2001 r.
Towarzystwo Biblijne wydało ekumeniczny przekład Nowego Testamentu i
Psalmów. Obecnie tekst Księgi Psalmów został
zredagowany
na nowo.
Tłumacze i redaktorzy pracujący nad
ekumenicznym
przekładem Biblii kierują się Wytycznymi
do współpracy
międzywyznaniowej w tłumaczeniu Biblii, opracowanymi
wspólnie w
1987 r. przez watykański Sekretariat ds. Jedności Chrześcijan oraz
Zjednoczone Towarzystwa Biblijne. Podstawą tłumaczenia Starego
Testamentu jest tekst hebrajski (wydanie krytyczne Biblia Hebraica
Stuttgartensia, ed. R. Kittel, Stuttgart 1990), zaś naczelną zasadą
– wierność oryginałowi.
Tekst przekładu charakteryzuje się
współczesną polszczyzną. Tłumacze zrezygnowali z archaizacji
języka. Przypisy zawierają jedynie konieczne informacje historyczne,
geograficzne, zwyczajowe czy lingwistyczne. Ze względu na
międzywyznaniowy charakter przekładu nie umieszczono komentarzy
teologicznych, a każda księga została poprzedzona jedynie
krótkim wstępem ogólnym.
Pierwsza część ekumenicznego przekładu
Starego
Testamentu jest rezultatem długoletnich starań Towarzystwa Biblijnego w
Polsce. Przygotowanie tłumaczenia tekstu biblijnego wymaga bowiem
dużego zaangażowania licznych specjalistów pracujących na co
dzień w innych instytucjach, a także niemałych środków
finansowych. Dlatego Towarzystwo Biblijne zdecydowało się na wydawanie
Starego Testamentu w tomach. Kolejnym – po Księgach
Dydaktycznych
– będą Księgi Deuterokanoniczne.
Towarzystwo Biblijne w Polsce
W środę, 8 października, o godz. 17:00
odbędzie się
prezentacja pierwszego wydania ekumenicznego przekładu Starego
Testamentu – Ksiąg Dydaktycznych. Uroczystość będzie miała
miejsce w sali im. Stefana Dembego Biblioteki Narodowej w
Warszawie.
|